まねきねこさん

台湾の台中に住む方からお土産を頂きました。お礼のお手紙を送りたいのですが、教えて頂ければと思います。

まねきねこさん

台湾の台中に住む方からお土産を頂きました。
お礼のお手紙を書きたいのですが、下記内容で伝わるかどうか知りたいのでお願いできないでしょうか?

这次,是请送好吃的物品谢谢。
好吃地领受了。
不会此后变吗?
健康状态请反复地当心。

再期待着能见的日。

日本語で
この度は、おいしい品物を送って頂きありがとうございました。
おいしく頂きました。
その後お変わりないでしょうか?
体調にはくれぐれもお気を付け下さい。

またお会いできる日を楽しみにしています。

翻訳機能で検索したので、この文章で伝わるのかどうか分からず、教えて頂けたらと思います。
宜しくお願い致します。

2016年2月24日 11時46分

さだきさんの回答

タイチュウ(台中)在住のロコ、さだきさん

謝謝您這次送給我好吃的東西。
我們吃的很開心。
最近過的好嗎?
請好好顧身體。
期待下次見面。

謝謝您這次送給我好吃的東西。
美味しいものを有難うございました。

我們吃的很開心。
美味しくいたただきましたは嬉しく頂きましたという風に変えさせて頂きました。

最近過的好嗎?
最近はどうですか?
中国語ではその後おかわりはないですかという表現はあまりありません。

請好好顧身體。
お体に気をつけて。

期待下次見面。
会えるのを楽しみにしています。

このような感じでよ惜しいでしょうか。
何か他に質問があればお聞きください。

2016年2月24日 13時7分

この回答への評価

まねきねこさん
★★★★★

さだき様
お返事ありがとうございます。
最初に相手の名前を書くときは、日本のように~様というのが台湾にはあるのでしょうか?

2016年2月24日 13時14分

追記

タイチュウ(台中)在住のロコ、さだきさん

あります。
先生が男性、小姐が女性です。
例えばさだき先生、という感じです。
なので手紙の最初に、

さだき先生
最近過的好嗎?
謝謝您這次送給我好吃的東西。
我們吃的很開心。
請好好顧身體。
期待下次見面。

この順番で書いたほうが自然かと思います。

2016年2月25日 10時42分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

まねきねこさん

台湾の台中に住む方からお土産を頂きました。お礼のお手紙を送りたいのですが、教えて頂ければと思います。

まねきねこさんのQ&A

すべての回答をみる