まねきねこさん
まねきねこさん

台湾の台中に住む方からお土産を頂きました。お礼のお手紙を送りたいのですが、教えて頂ければと思います。

台湾の台中に住む方からお土産を頂きました。
お礼のお手紙を書きたいのですが、下記内容で伝わるかどうか知りたいのでお願いできないでしょうか?

这次,是请送好吃的物品谢谢。
好吃地领受了。
不会此后变吗?
健康状态请反复地当心。

再期待着能见的日。

日本語で
この度は、おいしい品物を送って頂きありがとうございました。
おいしく頂きました。
その後お変わりないでしょうか?
体調にはくれぐれもお気を付け下さい。

またお会いできる日を楽しみにしています。

翻訳機能で検索したので、この文章で伝わるのかどうか分からず、教えて頂けたらと思います。
宜しくお願い致します。

2016年2月24日 11時46分

Johさんの回答

中国大陸の方向けのようです。
伝わることは伝わりますが、一部下記のようにすると台湾の方向けになるようです。

...

無料登録して続きをみる

2016年2月24日 22時54分

タイチュウ(台中)在住のロコ、Johさん

Johさん

男性/30代
居住地:台湾
現地在住歴:2015年9月
詳しくみる

相談・依頼する

この回答へのお礼

まねきねこさん
★★★★★

Johさん
お返事ありがとうございます。
中国大陸の方向けなんですね。日本でも方言があるように、外国も地方によって
伝わりやすい言葉とそうでない言葉があるんですね。
非常に難しいです。
助かりました。

2016年2月25日 10時49分

さだきさんの回答

謝謝您這次送給我好吃的東西。
我們吃的很開心。
最近過的好嗎?
請好好顧身體。
期待下次見面。

謝謝...

無料登録して続きをみる

2016年2月25日 10時42分

タイチュウ(台中)在住のロコ、さだきさん

さだきさん

男性/30代
居住地:ベトナム ホーチミン
現地在住歴:2015 10月から
詳しくみる

相談・依頼する

この回答へのお礼

まねきねこさん
★★★★★

さだき様
お返事ありがとうございます。
最初に相手の名前を書くときは、日本のように~様というのが台湾にはあるのでしょうか?

2016年2月24日 13時14分

takai81さんの回答

残念ながらこの翻訳文では全く意味が通じないと思います。

参考までに、訳文下記しておきますので、お役立てくださ...

無料登録して続きをみる

2016年2月24日 12時41分

タイチュウ(台中)在住のロコ、takai81さん

takai81さん

男性/60代
居住地:台湾台中市
現地在住歴:数十年
詳しくみる

相談・依頼する

この回答へのお礼

まねきねこさん
★★★★★

takai81様
意味が通じないんですね。
訳して頂きありがとうございます。
助かりました。

2016年2月24日 13時15分

Cocoさんの回答

很謝謝你這次送我的禮物.
很好吃喔
在那之後你別來無恙吧
請注意身體健康
期待下次見面!

はいかがですか?

無料登録して続きをみる

2016年2月24日 14時28分

タイペイ(台北)在住のロコ、Cocoさん

Cocoさん

女性/40代
居住地:台北
現地在住歴:2017年11月から
詳しくみる

相談・依頼する

この回答へのお礼

まねきねこさん
★★★★★

Cocoさん
お返事ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。なかなか難しいです。

2016年2月25日 10時47分

kazimaさんの回答

もう遅いかもしれませんが、

謝謝你送給我好吃的禮物。
你最近怎麼樣?
請多保重。

我期待能再見面的...

無料登録して続きをみる

2016年4月4日 19時48分

タイペイ(台北)在住のロコ、kazimaさん

kazimaさん

男性/30代
居住地:台北/台湾
現地在住歴:2015年9月から
詳しくみる

退会済みユーザーの回答

かなり変な中国語なので正確には伝わりませんが
谢谢という文字があり、物が送られて来たのであれば
「なにやら感謝...

無料登録して続きをみる

2016年2月24日 12時27分

この回答へのお礼

まねきねこさん
★★★★★

台湾では繁体字を使われるんですね。
お返事ありがとうございました。
助かりました。

2016年2月24日 13時14分

退会済みユーザーの回答

まず、台湾なら繁體字という、難しい中国語を使った方がいいと思います。台湾の方は中国の方と違い難しい繁體字を使う方が...

無料登録して続きをみる

2016年3月14日 13時3分